Blog

Blog

15 de abr. de 2012

Músicas estrangeiras de sucesso no Brasil cujas letras ninguém jamais entendeu


Tá com pulga na cueca? Dá aqui, vou coçar! Tá com pulga na cueca? Dá aqui, vou coçar! Tá com pulga na cueca? Dá aqui, vou coçar! Tá com pulga na cueca? Dá aqui, vou coçar! Tá com pulga na cueca? Dá aqui, vou coçar! (É “Pata Pata”, Miriam Makeba. Procurem no Youtube. Antes, acompanhe outras 8 músicas estrangeiras que ninguém entendia, mas fizeram sucesso mesmo assim).

8 Danza kuduro

Autor: um porto-riquenho chamado Don Omar, acompanhado do português Lucenzo.
Língua: espanhol/português (variante do Dr. Rey)


Qual é a da música: “Danza kuduro” é a mesma coisa que “Macarena”, com a diferença de não ser cantada por dois tiozões e do fato de que os dois jovens do kuduro têm evidentes problemas com o tamanho de seus pênis, compensados por barcos e carros gigantes.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: “Danza kuduro” deu origem a essa lista mas, para ser franco, pouco do sucesso dela é causa da incompreensão, já que dá para entender quase a letra toda. A razão do sucesso é misturar ritmo caliente – é sempre ridículo escrever isso, mil perdões – com alguma coisa pitoresca, no caso, um nome que soa terrivelmente mal em português.

Que o diga nosso chapa Conde Dooku.

Já ganhou uma versão nacional, EVIDENTEMENTE pelas mãos do Latino. Antes de dormir, agradeçam por ele não ter nomeado a música de “dança pau duro”.

7 Der Kommissar

Autor: um sujeito chamado Falco.
Língua: alemão


Qual é a da música: a música pop dos anos 80 produziu tanta coisa parecida que fica difícil diferenciar até New Order de Rick Astley. “Der kommissar” pegou carona na nossa boa vontade de ouvir qualquer coisa lá de fora e emplacou no Brasil.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: poxa vida, é alemão. Mesmo quem fala alemão não entende alemão – desconfio que, na Alemanha, todos eles conversem em inglês quando nenhum turista está olhando. Posto isso, podemos entender como uma música sobre um policial executando um flagrante de porte de entorpecentes pode fazer sucesso.

Mas espera ai, assistam o video com calma. Falco era a identidade secreta do Ritchie.

6 Alison

Autor: Jordy, um garotinho de cinco anos à época.
Língua: francês


Qual é a da música: era um menininho loirinho e francês cantando alguma coisa como “Alison ua poti pata”. Vendeu horrores. E vocês ainda se perguntam por que somos 3º mundo.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: eu, você e – especialmente – o Raul Gil sabemos como as pessoas adoram ver uma criança fazendo coisa de adulto. Então, se era francês ou português, tanto faz. Podia ser uma canção sobre o Marques de Sade.

O fato de ser francês só fez diferença para o Jordi porque, se fosse brasileiro, ele teria sua vida dilacerada na televisão nacional, e teria participado da Fazenda 4. Depois de fazer um pornô com o Frota.
Alison? É você mesmo?

(Olha a Wikipédia não deixando barato: Jordy participou de La Ferme Célébrité 2. E venceu!)

5 Pump up the jam

Autor: Technotronic (aposto que você nunca soube)
Língua: inglês


Qual é a da música: eletrônica do começo dos anos 90, é só mais uma sobre botar a música para tocar alto e se acabar na pista.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: é tão difícil entender qualquer coisa sobre essa música, e ela ficou tão famosa como representante do ritmo, que as pessoas passaram a se referir a tendência como “poperô”, quando escutavam “pump it up”, mais ou menos do mesmo jeito que assimilaram “breguenaite” para “Reggae Night” do Jimmy Cliff. Mas ainda dava para ficar mais indecifrável do que “poperô”
4 Scatman

Autor: Scatman John
Língua: inglês (pelo menos uns dez segundos)


Qual é a da música: Claro que você não sabe, mas ela se chama “Scatman”, cantada pelo música Scatman John. É a música do pi-pa-pa-pa-ra-pou. Não preciso falar mais nada.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: Depois de ouvir “pipapaparopou” e “skibidikipouparapou”, você ainda teria alguma expectativa de entender qualquer outra parte? O resto da música poderia ser feito de trechos da Caminho Suave, e você ainda se sentiria perdido.

Ba-bé-bi-bó-buparababrairpiu

3 El arbi

Autor: o argelino Khaled
Língua: árabe (alô você da comunidade árabe do Brasil; se for outra língua, nos avise para sermos pouco xingados. Obrigado).


Qual é a da música: quando Feiticeira estava no auge, decidiram que só colocá-la com roupa de dança do ventre não era suficiente para mostrar toda a, digamos, arabicidade da coisa. Aí desencavaram “El arbi”. O detalhe histórico fica por conta de Khaled bater o pé que iria levar a Feiticeira embora com ele.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: Todo mundo lembra como era a Feiticeira?
Ops, foto errada.
Considerando que o H e o O+ eram assistidos unicamente por adolescentes espinhentos, podiam ter tocado Aquarela do Brasil, que daria na mesma. Com uma mulher rebolando naquelas roupas mínimas, todo o lamento de Khaled passou despercebido – e olha que é um lamentão, uma espécie de “Boate Azul” em árabe.

Não bastasse isso, e a produção da Band ainda arrumou uma música do Tarkan, que tinha bem mais a ver com o espírito “remexe-boazuda” do quadro – “Kiss kiss” ganhou até uma versão em português por uma banda chamada Mr. Jam.

A Band, infelizmente, se decepcionou com o fracasso da Índia Aigo, porque já tinham todo um repertório de músicas em tupi para utilizar.


2 Djobi Djoba

Autor: Gipsy Kings.
Língua: espanhol



Qual é a da música: um dos sucessos do Gipsy Kings no finzinho dos anos 80/começo dos 90, “Djobi Djobá” é simplesmente uma música sobre oh como não consigo viver sem você. Se a gente pesquisar bem, vai acabar descobrindo que o Gipsy Kings é o Roupa Nova dos ciganos. Mas o Puxa! que não vai ser besta de fazer piada com os ciganos.

 Mas recomendamos que vocês assistam Borat.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: como todas as músicas do Gipsy Kings são acompanhadas de instrumentos enlouquecidos e vocais em modo Sonic com power-up, não fosse a Internet e ninguém nunca saberia que eles cantam em espanhol (ou coisa parecida; eles são ciganos, se não param nem num país, porque iriam parar em uma língua?). Mas não que alguém esteja ligando sobre o que fala toda a discografia do Gipsy Kings – a gente só quer sacudir sem o menor critério.

Em tempo, fui checar o Google e a maioria das respostas diz que “djobi djoba” não significa nada, em língua nenhuma. Mas tudo bem: cara caramba cara caraô também não, e pudemos viver bem com isso até hoje.


1 Dragostea din tei

Autor: uma boyband chamada O-Zone
Língua: romeno


Qual é a da música: “Dragostea din tei” fez sucesso no Brasil nas pistas de dança, basicamente porque gente que vai a pistas de dança consegue sacolejar com qualquer merda tocando. Adicione uns putz putz no fundo e uma regravação do Latino que abaixou em 30% o IDH do Brasil e você tem um hit parade jovem pan volume dois-dois-doisss.

Fator “só-Deus-sabe-o-que-estão-dizendo”: vamos analisar isso por dois lados. Primeiro, que a galera irada que curte balada ouve coisas como “techno”, “psy”, “house”, “trance”, que são todas variações de sons de Atari, se o atari tomasse bala a cada meia hora. O máximo de letra a que essa gente está acostumada são músicas da Lasgo.
Para quem não conhecia, essa é a Lasgo. Provem o contrário.

Por outro lado – conforme já apontamos no Puxacast! – é uma benção que não dê para entender uma só palavra de “Dragostea din tei”, porque ela fala, entre outras coisas, sobre um fugitivo que vai atrás da namorada. O fugitivo se auto-proclama Picasso. Só fica melhor.